银牌译作 茕茕(音qiong2)收麦人 威廉·华兹华斯 作

293个读者 翻译: 小水爸爸  07/02/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

如同《黄水仙赋》一样,这是诗人的又一不朽之作。苏格兰高地上一个独自割麦收获的姑娘,兀自唱着诗人听不懂的(苏格兰方言)民歌。无论是在歌唱古代英雄,还是在吟叹家常里短,抑或在表达悲喜愁苦,诗人被这些歌曲深深地打动。诗人翻山远去,而歌声却永驻心中了。

茕茕收麦人
威廉·华兹华斯(1770-1850)
王道余


举目远望兮,野有人立,
高地姑娘兮,茕茕在彼!
孤身无伴兮,收麦且歌;
或驻足兮,或悄悄去!
此女一人兮,割麦束秸,
忧郁小调兮,唱且不歇;
请凝神听兮,山谷深深,
回荡洋溢兮,歌声阵阵。


此曲神怡兮,何处能觅?
夜莺难匹兮,在荫凉处,
疲惫一队兮,商人客旅,
沙漠中兮,阿拉伯地:
此声振奋兮,何处曾闻?
春天时节兮,布谷鸟声,
打破沉寂兮,四海皆惊,
英伦极北兮,荒凉岛群。


所唱何物兮,谁能吾告?
幽怨音韵兮,缓缓淌流,
所为何事兮,久远之忧,
彼战斗兮,古代前朝:
卑微更甚兮,乡村小曲,
家长里短兮,日常琐事?
自来愁苦兮,损失悲戚,
昔已有之兮,后或再至?


不知所云兮,此女仍唱,
悠悠长长兮,似无休止;
吾观此女兮,亦歌亦作,
弓其腰兮,镰刀之上;――
吾静听久兮,不动不移;
山巅既登兮,吾犹痴迷,
远不能闻兮,曲响耳畔,
久未得听兮,歌存心间。


王道余译言作品全集:
http://www.yeeyan.com/space/collection/25125

继续阅读
  • 慈悲的封建制--西藏迷思(第一章之二)

    本文是美国社会学家、历史学家和媒体评论家迈克尔·帕伦蒂关于西藏历史和现实问题作品Friendly Feudalism: The Tibet Myth的第一章第二节,主要讲西藏神权统治中农奴的生活状况。

  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 判定自己长大成人的25种迹象(加注)

    本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作

    诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译