举目远望兮,野有人立,
高地姑娘兮,茕茕在彼!
孤身无伴兮,收麦且歌;
或驻足兮,或悄悄去!
此女一人兮,割麦束秸,
忧郁小调兮,唱且不歇;
请凝神听兮,山谷深深,
回荡洋溢兮,歌声阵阵。
此曲神怡兮,何处能觅?
夜莺难匹兮,在荫凉处,
疲惫一队兮,商人客旅,
沙漠中兮,阿拉伯地:
此声振奋兮,何处曾闻?
春天时节兮,布谷鸟声,
打破沉寂兮,四海皆惊,
英伦极北兮,荒凉岛群。
所唱何物兮,谁能吾告?
幽怨音韵兮,缓缓淌流,
所为何事兮,久远之忧,
彼战斗兮,古代前朝:
卑微更甚兮,乡村小曲,
家长里短兮,日常琐事?
自来愁苦兮,损失悲戚,
昔已有之兮,后或再至?
不知所云兮,此女仍唱,
悠悠长长兮,似无休止;
吾观此女兮,亦歌亦作,
弓其腰兮,镰刀之上;――
吾静听久兮,不动不移;
山巅既登兮,吾犹痴迷,
远不能闻兮,曲响耳畔,
久未得听兮,歌存心间。












茕茕(音qiong2)收麦人 威廉·华兹华斯 作
翻译:
