金牌译作 柴门旁的老人

519个读者 翻译: snowvsman  06/01/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

柴门旁的老人

 

来吧,

到我们的柴门旁坐一会儿;

有一杯清泉,

一块赠予穷人的面包,

我们用愉快的心情来分享它,

分享这上帝为我们带来的美物。

 

你,太虚弱了,每天累死累活,

去挣那可怜的面包

许多许多年的压力

累积在你的头上

流浪者,希望你那疲惫的脚步

来到我们柴门这儿。

 

 

过来休息一会儿。不会太久,

在你昏沉的大脑意识到

一种深深的,非常平静的,放松的休息

会随之而来之前,

普爱众生的你

就呼唤自己就此离开。

 

 

上帝保护你流浪的日子!

不管是在哪里,

总会叫醒每个人的良知;

双倍的赐福会给予这些,

对你友好相馈的人。

 

 

继续阅读
  • 我觉得我终于坠入爱河了

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 飞鸟集

      1                    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。             秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。      Stray bird...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 海豚的喊叫

    美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

2条评论    0眉批

  • 1.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    感谢你让我认识这首诗。
    我也翻译了一个版本,将于明日在译言发布。

    06/03/2008

  • 2.

    小水爸爸 大学士 | Blog

    我的版本注意到每节abcbdb的韵脚,以及868686的音步,因此采用了类似的韵脚和10字、8字交替的句长。
    此外,我认为你对第二和第三节最后两行理解都不够确切。

    06/03/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译