金牌译作 这,这就是快乐……

562个读者 翻译: Chool  03/06/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

因为尿床而经历的一个不平凡的关于童年的故事……

一入St Cyprian学校,我就开始尿床了(不是马上,就是在我似乎习惯了学校生活的一两周之后)。那时我已经八岁了,我本当四年之前就不应该再有这种习惯的,所以我认为这很不正常。而现在,我想,在这种环境下尿床也没有什么可大惊小怪的。对于从家里来到一个陌生地方的孩子,尿床是一个正常的反映。不过,在当时,他被看作是小孩有意做的一个讨厌的坏事情。当然,合适的治疗也是不可能的。对我来说,我不需要别人说我做错了事。夜复一夜,我怀着从未有过的虔诚祈祷着,“上帝啊,请别让我再尿床了!请一定别让我在尿床了!”,可并没有明显的效果。夜里就这么发生了,其他的一切依然那么安静。没有意识,也无察觉。可以说你毫无办法:只是早晨醒来发现你的褥子湿湿的。

这样子一两次之后,我被警告,如果再有第三次我会挨揍的。我以一种好奇的迂回曲则的方式接受了这个警告。一天下午,我吃茶点回来,威尔克斯女士——楼长的妻子——正坐在一张桌子前面,陪一位女士聊天。那位女士我不认识,只知道她是来拜访学校的。她神态威严、面孔颇有些男子的阳刚之气,穿着一身女骑装,至少我这么认为。我正要离开,威尔克斯女士叫住了我,向那位女士说起了我。

威尔克斯女士外号肥婆,我就这样称呼她,不管别人怎么叫她。(正式场合,为了表示对楼长夫人的逢迎,她被冠以“夫人”的称呼)。她粗壮的像根木桩,面颊深红,头平额凸,眼窝深陷而充满怀疑。即便很多时候她会表现出虚伪的热忱,不在讲那些“振作点,小破孩!”之类的粗话,甚至叫一个人受洗礼时的名字,她的眼里也流露出迫切而责难的神色。看着她的面孔想不内疚真是太难了,就是在你没干坏事的时候也很困难。

“这小孩,”她指着我对那位妇女说,“他每天晚上‘画地图’。你说如果你再‘画地图’,我会怎么办?”她转向我,又说,“我会找一个六年级的学生揍你”。

那位陌生女士拿出一副莫名其妙的震惊,大叫着“我想也是!” 疯狂且愚蠢的,孩提时被误解的事情是常有的,这就是一例。高年级学生是一群大孩子,他们性格另类,被授予来打小点的孩子们。我不了解这些,就把高年级学生(the Sixth Form)误听为Form女士(Mrs Form)。我以为是说那位陌生女士的,就是说,我把Form当成了她的名字。我也因此认为她是被委托来揍我的。找一位陌生的临时来访者来揍我,毫不牵扯到学校,这确是一件不新鲜的主意。Form女士就被我当成是一个酷爱揍人的训导者(不知何故,她的行头似乎也说明这一点),对她的临时造访,我眼前立即闪现出一副可怕的景象:全副骑装,扬起马鞭。一个圆脸的小孩,穿着灯芯绒短裤,站在两位太太面前,至今我还感到,害羞充满了我的整个大脑。我说不出话来。我想,如果Form女士揍我,我肯定会没命的。但是我并不十分恐惧、愤恨,只是一种单纯的害羞,因为不止一个人知道我做了丢人现眼的事情。

记不清是怎么回事,很快,我就了解到揍我的人其实不是Form女士。记不清我又一次尿床是不是那天晚上,但肯定是没过多久。绝望,心里不甘,毕竟我祈祷了,而且是下定了决心的啊。没过多久,我就在湿冷的褥子上醒了!已经没有机会隐藏我所做的了。冷酷的如同雕像般的女舍监,Margaret来到宿舍,特地检查了我的床。她掀开被子,然后大发雷霆,恐怖的声音从她的嘴里如同雷鸣一般滚出:

“早饭后到男舍间去报道!”

报道确实成了我一件心事,因为我对此很清楚。我在St Cyprian's校的前期对这句话也不知听了多少会。挨揍是逃不过了。那句话在我耳朵里就像敲着闷鼓,如同被宣判了死刑。

我去报道时,肥婆在学生候见室的那张被擦的明亮的桌子前做着什么。当我路过时,她那双不怀好意的眼睛盯着我。Sambo是个驼背,他样子奇特,步伐不大却有些蹒跚,脸蛋圆圆胖也不知,有些象弱智儿童,让人见了就想笑。他已经知道我要来,早从食厨里拿了一个带有把柄的短马鞭。你必须亲口承认错误,这也是前来报道者所受惩罚的一部分。在我说了我的话之后,他给了我一段短小但不精悍的训话,然后用颈背捉到我,把我转过去,开始用短马鞭抽我。他有个习惯,打你的时候不停的唠叨,“你这肮脏的小家伙”,我还记得他在打我的时候不停的说着这句话。打的并不疼(可能是第一次,他没有用力打我)很快我就不在怕了。打的不疼是因为尿床的羞耻感太强而使我麻痹了。我甚至差点笑出生来。在候见室门外的走廊里,有一些小男孩穿梭来往。

“你挨揍了?”

“不疼。”我颇骄傲的说。

肥婆听到了后,马上尖叫起来:

“你过来!马上过来!你说什么?”

“我说不疼,”我支支吾吾的。

“你敢这样子说?你认为这样子说对么?去,再给我滚回去。”

这回Sambo动真格了。他打了好长时间,令我恐惧、震惊。大约有五分钟,最后,不是鞭子被打坏了也不会停下来。短鞭的手把从屋里飞了过去。

“看你做的好事!”他拿着那根断了的短鞭,怒吼着。

我已经倒在了椅子上,颤抖着,抽泣着。我记得那是我整个童年唯一的一次,因为挨打而疼得我差点哭不出声来——小的时候挨打一般都是会哭的。第二次打也不见有很疼。惊恐和羞耻似乎已经麻痹了我,我哭着,我想是因为那是我希望的,因为那样也许使我真正的悔改,也是因为那是幼年所独有的,而且难以传达的深深的痛楚:一种漫无边际的孤独和无助,一种被禁闭的感觉,被禁闭在不仅仅是充满敌意的世界里,也是在好坏共存的世界里,在那里规则就是这样,对我而言,实际上是不可能遵守的。

继续阅读
  • 白手起家的艺术

    (译者:关于 Guy Kawasaki,已经在雷声大雨点大翻译的另一篇文章《创业者的十大谎言》里有过介绍了。在这篇文章里,作者对如何白手起家创业提出了11条建议。希望这些建议能对创业者们有所启迪。) ...

  • Web 2.0 的核心思想

    (译者:到底什么是Web 2.0的精髓?新技术?还是新观念?对此的争论可谓仁者见仁,智者见智。本文作者认为是“大众的智慧”这一新观念,带动了技术和社会的变革,因而是Web 2.0的精髓所在。稍后,我们...

  • 创业者圣经3:创业者比大公司多什么?

    大企业拥有更好的渠道、充沛的资金、人们所信赖的品牌、客户和能干的员工。那么,创业者怎么办呢?新创公司还有成功的机会么? 如果创业者在上述五个领域和大公司直接展开竞争,如果一家新创的小企业象一家大公司那...

  • 创业者的10大谎言

    (我上周的一贴“风险投资的10大谎言”着实惹恼了风险投资家们。这周的开篇干脆我就把恶人做到底,来披露一下“创业者的10大谎言”。这一篇的难写之处在于把创业者的谎言限制在10条以内。) (译者:Guy ...

  • 让你的创业失败的18个昏招

    在最近的一次演讲中,有人问我,哪些错误会导致创业失败。站在那里愣了几秒后,我意识到,这是一个很难回答的问题。它等于是在问:一个初创公司如何才能成功。如果你能避免所有导致失败的错误,那么你自然就会成功。...

  • 创业者圣经11:行动重于策划

    还记得我问过的那个问题吗?请问全美国到底有多少个加油站?而人们通常都会回答说:我不知道。这种回答无疑是最差的。 如果是我,我会这么回答:“我知道你对这个没概念,但我想让你(不管是用什么方法)好歹懵一...

  • 10条简单建议让你快乐活力一整天

    10个建议--使你活力充沛一整天 有多少人能够保持一整天都充满激情?恐怕并不是很多..实际上,当新的一天刚刚开始的时候,许多人脑袋里便想着他们即将去面对的所有压力与重负。或者去想不得...

  • 十个方法让你快乐工作每一天

    每个人都希望有一个快乐的工作日,你希望在工作的时候能顺利的完成工作,每天你的脸上都可以带着微笑,如果你能够为你的工作提前做好准备的话,你就能够拥有一个快乐的工作日,你需要有一个如何度过快乐工作日的列...

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  2 个评分

5条评论    0眉批

  • 1.

    Chool 进士

    由于水平有限,中间有很多不当或者译错的地方,希望朋友们能多多指教。下面的句子,是我翻译中使我挠头的一些,希望大家给我纠正:
    1.  I  was  now  aged  eight,  so  that  this  was  a  reversion  to  a  habit  which  I  must  have  grown  out  of  at  least  four  years  earlier.  
    2.You  did  not  properly  speaking  do  the  deed:  you  merely  woke  up  in  the  morning  and  found  that  the  sheets  were  wringing  wet.
    3.She  was  a  stocky  square-built  woman  with  hard  red  cheeks,  a  flat  top  to  her  head,  prominent  brows  and  deep-set,  suspicious  eyes.
    4.  Although  a  great  deal  of  the  time  she  was  full  of  false  heartiness,  jollying  one  along  with  mannish  slang  (‘Buck  up,  old  chap!’  and  so  forth),  and  even  using  one's  Christian  name,  her  eyes  never  lost  their  anxious,  accusing  look.

    03/06/2008

  • 2.

    Chool 进士

    这篇文章的后半部分,我会尽快译出和大家一起交流。

    03/06/2008

  • 3.

    大卫杨 状元 | Blog

    衷心感谢你的工作,翻译的很好,期待后续。
    我很喜欢奥威尔。

    03/07/2008

  • 4.

    Chool 进士

    我讲后半部分翻译完,请大家多提意见。

    03/08/2008

  • 5.

    大卫杨 状元 | Blog

    这种对孩子的残酷看来在一百年前的英国寄宿学校是很普遍的,庆幸我没有生在那个时候,那个地方---我小时候也尿床的。

    03/10/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译