返回正常中文阅读
想对这篇译文“指手画脚”吗?
大错
小错
不顺
建议
Vivant Poème
VIVANT POEME
Jean-Louis Aubert – Barbara, 1996
Va ce monde je te le donne. Va jamais n’abandonne.
C’est vrai qu’il n’est pas à l’image de rêves d’un enfant de ton âge.
Je sais, le monde a des accents. Souvent il nous montre les dents.
Mais je l’aime comme je t’aime. Je voudrai tant, tu en es le vivant poème.
Pars, le monde est un espoir. L’espoir jamais ne l’abandonne.
Oui le monde est notre historie de matins claire et de nuits noires.
Je sais, je sais que le monde a des armes. Le monde parfois nous désarme.
Mais il t’aimera comme tu l’aimes, il t’aimera.
La vie est un poème, que tu vas écrire toi-même.
Pars, ce monde va le voir. Jamais ne perds l’espoir.
Va, dans ce monde va te voir. Traverse les miroirs.
Je sais, je sais que tout le monde a des dents. Comme nous, le monde se défend.
Mais il t’aimera comme tu l’aimes. La vie est un long je t’aime. Un long je t’aime.
Pars, ce monde va le voir.
Traverse les miroirs. Et jamais n’abandonne. Va va
La vie est un poème, que tu vas écrire toi-même.
Va et jamais jamais n’abandonne. Va va.
Va traverse les miroirs, où se reflète ton regard.
Tu es un vivant poème.
La vie est un long je t’aime. Dont tu es le vivant poème.
Le vivant poème, mon vivant poème.
心中的诗
心中的诗
Jean-Louis Aubert – Barbara, 1996
走吧,我要把这个世界送给你!走吧,请永远不要放弃。
是的,这个世界不像你这个年纪的梦想。
我知道,这个世界有不同的声音,常常不容侵犯。
可是我爱它就像爱你一样。我多么希望,你就是它的一首诗。
去吧,世界是一个希望,请你不要放弃希望。
是的,世界是我们的故事,明媚的早晨和黑暗的夜晚的故事。
我知道,我知道这个世界有各种自卫的方式,有时却要我们去缴械。
可是它永远爱你,就像你爱它一样。
生活是一首诗,将由你自己去谱写。
去吧!你去认识这个世界。永远不要放弃!
在这个世界里,你将了解自己,穿越那些虚幻。
我知道,我知道每个人都有自卫方式。这个世界也和我们一样要保卫自己。
可是它永远爱你,就像你爱它一样。我永远爱你。
去吧!你将认识这个世界。
穿越那些虚幻,请你永远不要放弃。走吧,走吧!
生活是一首诗,将由你自己去谱写。
走吧!请你永远不要放弃。走吧走吧!
穿越那些虚幻,即使它会迷惑你。
你就是一首诗。
我永远爱你,爱你这首诗。
这首诗,我心中的诗!
PS: 这首歌词的翻译几经周折,希望能得到各位的点评。

