心中的诗
Jean-Louis Aubert – Barbara, 1996
走吧,我要把这个世界送给你!走吧,请永远不要放弃。
是的,这个世界不像你这个年纪的梦想。
我知道,这个世界有不同的声音,常常不容侵犯。
可是我爱它就像爱你一样。我多么希望,你就是它的一首诗。
去吧,世界是一个希望,请你不要放弃希望。
是的,世界是我们的故事,明媚的早晨和黑暗的夜晚的故事。
我知道,我知道这个世界有各种自卫的方式,有时却要我们去缴械。
可是它永远爱你,就像你爱它一样。
生活是一首诗,将由你自己去谱写。
去吧!你去认识这个世界。永远不要放弃!
在这个世界里,你将了解自己,穿越那些虚幻。
我知道,我知道每个人都有自卫方式。这个世界也和我们一样要保卫自己。
可是它永远爱你,就像你爱它一样。我永远爱你。
去吧!你将认识这个世界。
穿越那些虚幻,请你永远不要放弃。走吧,走吧!
生活是一首诗,将由你自己去谱写。
走吧!请你永远不要放弃。走吧走吧!
穿越那些虚幻,即使它会迷惑你。
你就是一首诗。
我永远爱你,爱你这首诗。
这首诗,我心中的诗!
PS: 这首歌词的翻译几经周折,希望能得到各位的点评。












心中的诗
翻译:

小水爸爸 大学士 | Blog
呵呵。
我觉得应该修改到没有明显问题再说经过了北大教授的指点。
这首诗非常好,希望修改后能正确传达原诗的意思。
07/02/2008
LK1298 进士
加上那句话的意思是自己的水平有限,所以经教授的指点才完成自己的翻译。要不然根本不敢拿出来给大家看。当然,也欢迎高手的指点哦。
07/02/2008
大程IT技术翻译 贡生
啊 这首法语诗歌才叫诗嘛
07/02/2008
LK1298 进士
正如南黛提示的,果然有两个版本的歌词。
07/02/2008
大程IT技术翻译 贡生
原文怎么不见了啊? 要是有两个版本, 就把两个都给放上, 以便欣赏
07/02/2008
南黛居译 状元 | Blog
稍安毋躁。你点击“双语对照及眉批”就可看到原文了。
07/02/2008
大程IT技术翻译 贡生
谢谢 南老师 又能看见原诗了 高兴中...
07/03/2008
丛中笑 秀才
生活是一首诗,每个人都是一首诗,这首诗将由自己去谱写,走吧,走吧,永远不要放弃,去完成这美丽的诗篇!
07/07/2008