译文1:成功人士总是乐于分享经验
译文2:我亦无他,但手熟尔
麦梦柯箴言集选
1590个读者
译者: 天使之论傻者
03/22/2007
原文
引用
双语对照及眉批
简介
“There's no secret about success. Did you ever know a successful man who didn't tell you about it? ” 译文1:成功人士总是乐于分享经验 译文2:我亦无他,但手熟尔 .....
译者:看似滑稽、实则讽刺。有几句不太好理解,需要相关的一些背景知识。附上原文,以便理解的比我透彻的人修改。 1、There are 10 types of people in the world: t...
当盗版变成促销 未授权复制如何使日本动漫在美国赢利 日 本动漫工业的全球销售在2004年达到了800亿美元的惊人数字,十倍于十年前. 它获得如此世界范围的成功, 部分是因为日本的媒体公司置各种"草根...
“We know what happens to people who stay in the middle of the road. They get run over. ” 我们都知道为什么他们...
譯者:這並不是翻譯文章,而是我今天參與了一個研討會後寫的記錄和感想。因為這裡有個孢基小組,特地轉發上來,希望和大家分享和討論一下。 _________________________________...
社会网络研究表示--MYSpace和Facebook毕竟还是不同的! fabernovel(http://www.fabernovel.com/)发表了一份关于社会网络的研究报告。该报告以精准的理论...
"When we remember we are all mad, the mysteries disappear and life stands explained." 只要记得我们都是蠢蛋,生活...
“Never keep up with the Joneses. Drag them down to your level. ” 由简入奢易,由奢入简难。 .....
相关小组
Quotes Daily
(8译文)标签:
0眉批
Wennie 贡生
1和2是这句话的两种诠释方法吗?
也就是说,译者也不确定是哪一种意思?
我第一反应是第二种,但第二反应是第一种。。。
这算是这句话的艺术性吗?双关?还是我想太复杂了。。。
04/07/2007
雷声大雨点大 大学士 | Blog
呼唤Lawrence等高手。
这种推敲很好玩。我的理解是,成功的要素都是些众人皆知的道理,关键看你如何去实践。但我无法把这种理解通过一句同样精辟的汉语表达出来。
04/07/2007
lawrence 状元 | Blog
我同意雷声大的理解。不过这句话直译即可,言外之意(就是雷声大理解的那些)是要读者自己去体会的。原文没有说穿,那么译文也不能说穿。
我的译法:
『成功没啥秘密可言,成功人士们早把它抖落出来了。』
04/07/2007