翻译:

看门的的其他译作

原文:

粗茶淡饭最是香

- 粗茶淡饭最是香

原作者 鲍勃•珀克斯 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否

欢迎参加奥运翻译大赛


银牌译作 粗茶淡饭最是香

179个读者 翻译: 看门的  07/02/2008 原文 引用 双语对照及眉批

粗茶淡饭最是香

国)鲍勃•珀克斯   文

       陈荣生        译

 

    “留下来吃午饭好吗?”她问我。她以前也这样问过我很多次,我每次总是有礼貌地推辞了。真是不好意思说出口,我是因为那些自以为是的原因而做出这种推辞的。

    我曾经到我的这位老朋友的家看过。她的家很简单,经常是杂乱无章。我并不是说它脏乱,但是,这是她本身那种衣冠不整的外表的一种反映。

    到她家吃饭的想法并不是很有吸引力。

    但是那天,我好像中了邪似地同意了。

    “好啊,我想我会留下来吃午饭,”我说。

    我想,我的回答让她感到吃惊。其实我自己也感到吃惊。她很有可能没有预料到我会表示同意。

    “哦,嗯,是的。真的吗?这太好了,”她结结巴巴地把话说完。

    我进屋,在她的起居室坐下。

    “嘿,要是你没有准备,就不用麻烦了,”我说。

    我听到她在翻箱倒柜,冰箱的门都开关了好几次。

    几分钟之后,她叫我进厨房上坐。

    我走进厨房后,看到一堆堆的报纸和杂志,到处都有零碎的杂物。

    餐桌上堆放着一些信件、调味品和几只以前吃饭留下的碟子,她在这些东西中间摆放了两只用来盛三明治的碟子。

    “我希望你喜欢,”她一边说着,一边在我们俩的面前摆放三明治。

    “这是我最喜欢的饭菜了,”她说。

    “如果是你做的,我肯定也会喜欢,”我有礼貌地回应。

    我拿起上面的那片面包后,偷偷地看了一眼面包下面的东西,想弄清楚我究竟要把什么东西吃进肚子里。

    “番茄沙司呢,还是芥末?”她问。

    “我就这么吃,”我说,心里还在想着夹层里的究竟是什么。

    她停下来,突然把头向前靠了过来。我想,她马上就要为我们这顿饭讲几句祝福的话了。

    她突然哭了。

    “你没事吧?”我问她。

    她抬头看着我,开始道歉起来。

    “我知道这并不是什么好饭菜,”她说。“这真的是我的所有了。”

    “朋友,我想像不出还有比这更好的饭菜了,”我答道。

    “真的?我从童年起一直吃肉糕三明治到现在。它对大多数人来说并不是什么好东西,但是,这……这对我来说却是一种丰盛的饭菜,”她说。

    “我们只有在冬季较冷的那几个月里吃肉糕,”我说。

    这时,她把她的三明治放回盘中,转身对着我,脸上仍然留着明显的泪痕,对我讲述了她的故事。

    “我们的生活很贫穷。是物质贫穷,精神并不贫穷,”她说。

    她顿了一下,好像看到了一幅充分展现她童年时期的画像。

    “父亲总是能够没有东西的情况下做出大东西。他能够将那些最简单的、基本没价值的东西变成一件像是刚发现的珍宝。就拿肉糕来说吧。我们买不起质量好的牛肉,所以那些没人要的边角料就成了我们的里脊嫩牛肉。父亲在做肉糕的时候,就当作是在指挥一支交响乐团。他把几样配料拿出来,混合起来,然后烘烤,就像他是在演奏贝多芬第五交响曲似的,”她说。

    她拿起三明治,咬了一小口,接着说:“每个星期的第一顿饭吃的都是肉糕。事实上,第三顿饭和最后的一顿饭也常常是肉糕。第一顿吃的是刚出炉的热乎乎的新鲜肉糕,第二顿吃的是经过再加热的那种,到了最后那顿,吃的就是我们今天吃的这种了。冻肉糕三明治。”

    她又咬了一口。我仍然没有开始吃。

    “你不是喜欢肉糕吗,鲍勃?”

    “是的,我喜欢,”我答道,然后我有点犹豫了,因为我马上想到她的肉糕可能是一个星期以前就做好的了。

    “太好了,因为我昨天刚好做了一些,”她说。

    这真是太好了。

    “这是我吃过的最好的肉糕!”我尝了一口之后说。

    她停下来。她再次哭了起来。

    “对不起,你可能误解我了。我刚吃一口,就说这是我吃过的最好的肉糕,这在我是一种不礼貌的行为,”我说,极力想让她知道我是当真的。

    “我完全听明白你的话,”她说。擦干眼泪之后,她接着说,“鲍勃,这正好也是我父亲说的话。我发誓,他就算是吃垃圾,也还能从中找到乐趣。在我后来的生活中,我认识到了是他的生活态度让我们觉得肉糕是一种特殊的饭菜。”

    我们默默地继续吃着我们的午饭,她在回忆她的童年,我则感谢上帝让她邀请我留下。

    肉糕,“这是我吃过的最好的肉糕。”

 

(本文译自作者个人网站)

继续阅读
  • 此生必读之书(柴量 译)

    就算你读过的书再多,你也没有自己想像中的那样博览群书

  • 爱情与时间

    很久很久以前,有一个岛国,那里住了所有的感情:快乐,悲伤,谦虚,贪婪,知识,爱情...... 有一天,这个小岛即将沉没,于是大家都赶紧收行李,坐上自己的小船,准备逃离这个小岛。爱情是唯一留下来的,他...

  • 手淫

    1.       两年前,我在哈佛主持“历史与文学”专业的时候,想出一个当时看起来很不错的主意。我们发起了一个定期举办的讲座,主讲人都是些以跨学科研究见长的著名访问学者。我以前伯克利的同事和朋友Th...

  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 上帝想要你知道——(1-30)

    上帝想要你知道

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译