原作者: 纽约时报 提交时间: 03/18/2008 叫好: 0
更多这篇文章的信息...
hypocritical 探花
哈哈,跟我翻的完全不一样。 我的简介是:中国在西藏的行为给自己扇了一巴掌。看来,中国在进入国际社会认可的道路上又后退了一步。
03/20/2008
白舒年 童生 | Blog
西方视角存在于它的媒体语境下。我个人认为国家利益还是至上的,在内政问题上,国际干预本身就有着各种各样的理解。不过,在不允许外国记者进藏问题上,我还是会有我自己的保留意见。所以,我可不同意你的“给自己一巴掌”论。这是我作为一个新闻专业的人的理解。
恩。你用自己的语言环境对其进行了结构然后翻译。我呢,是完全按照原文翻译再概括。相比之下,你的翻译难度肯定比我高。 不过,我认为翻译就应该让读者看到原文想要表达的意思。孰是孰非,留给读者去评判。而不应该站在固有的立场上刻意去改变译文。毕竟,作为一个新闻专业的人,应该理解媒体中立的重要性。
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
hypocritical 探花
哈哈,跟我翻的完全不一样。
我的简介是:中国在西藏的行为给自己扇了一巴掌。看来,中国在进入国际社会认可的道路上又后退了一步。
03/20/2008
白舒年 童生 | Blog
西方视角存在于它的媒体语境下。我个人认为国家利益还是至上的,在内政问题上,国际干预本身就有着各种各样的理解。不过,在不允许外国记者进藏问题上,我还是会有我自己的保留意见。所以,我可不同意你的“给自己一巴掌”论。这是我作为一个新闻专业的人的理解。
03/20/2008
hypocritical 探花
恩。你用自己的语言环境对其进行了结构然后翻译。我呢,是完全按照原文翻译再概括。相比之下,你的翻译难度肯定比我高。
不过,我认为翻译就应该让读者看到原文想要表达的意思。孰是孰非,留给读者去评判。而不应该站在固有的立场上刻意去改变译文。毕竟,作为一个新闻专业的人,应该理解媒体中立的重要性。
03/20/2008