The Cathedral and the Bazaar
埃里克·斯蒂芬·雷蒙
(Eric Steven Raymond)【著】
刘安辙(Angelo Liu)【译】
- 一 大教堂与市集
- 二 邮件必达
- 三 用户的重要性
- 四 早发布,常发布
- 五 要多少只眼来驯服复杂
- 六 花香何曾随名去?
- 七 Popclient变成了Fetchmail
- 八 Fetchmail成熟了
- 九 源自Fetchmail的更多经验
- 十 市集风格的先决条件
- 十一 开源的社会语境
- 十二 关于管理和马其诺防线
- 后记:网景投身市集
- 参考书目
- 致谢
《大教堂与市集》(TheCathedral and the Bazaar)全文中译版
译者按:本书还有一章“注释”,我为了方便阅读已经拆分加入了对应章节。此外,解释一下为什么叫“全文中译版”。这是因为在我之前出现过四个版本,看时间顺序,前两个版本没有把章节译全,第三个版本没有翻译作者所写的全部注释,第四个版本没有全部翻译作者注释。所以我才用了“全文中译”这个说法。
本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们









《大教堂与市集》全文中译版(The Cathedral and the Bazaar)







Angelo 榜眼 | Blog | 2007年09月15日
明天我在做一次最后的校订!
呵呵,给自己一点掌声~
大家别忘了给我打个分哦~~~
hilyjiang 童生 | Blog | 2007年09月15日
刚看完,翻译得还不错~
neilalaer 进士 | 2007年09月15日
Congratulations! You made it.
& what's the next?
Angelo 榜眼 | Blog | 2007年09月20日
新的开始:
http://www.yeeyan.com/articles/view/5242/2082
garfee 童生 | 2008年01月14日
赞
铁蜗牛 大学士 | 2008年04月28日
老兄,全译本怎么没有译出副标题啊?
Angelo 榜眼 | Blog | 2008年04月28日
副标题?蜗牛兄指的是哪个啊?
ruanwei 举人 | 2008年05月25日
期待
名字听起来像小说