丁丁 (08/21/2006)
http://www.yeeyan.com" />为了更有效的发掘并翻译英文网站上有价值的文章,我们希望借助社区的协作力量。“人海战术”,“水滴石穿”,您的每一点努力都会给自己和别人带来一分价值。这里是我们的任务清单。如果您有兴趣认领其中的一篇,或者推荐其它好文,请在下面的评论栏留言,或直接和我们联系:http://www.yeeyan.com" />
为避免重复翻译,请在翻译前和我们联系
小刘 (08/21/2006)
我想试试,可是这些文章难度都很高呀。偶的英文还在学习中。。。有没有入门一点的,呵呵
lalaice (08/21/2006)
comments不用翻吧 :)
丁丁 (08/22/2006)
随意吧。如果碰到有价值的评论,可能翻翻也挺有意思的。
kahfei (09/06/2006)
我想Paul Graham,无论是他的文章或他所成立的YCombinator,对眼下新一波的网络创业热潮的影响都很深远,想自荐试译一下他的其中一篇文章How to Be Silicon Valleyhttp://www.paulgraham.com
雷声大雨点大 (09/07/2006)
好啊!欢迎 !Paul Graham的文章不少是从talk、keynote来的,价值蕴含在casual的文字里,翻起来比较有挑战性啊。期待kahfei 的好文。
南山种豆 (09/25/2006)
我来试试这个吧:About MySpace’s success
雷声大雨点大 (09/26/2006)
欢迎加入我们!种豆就一定会有种豆的收获 ;)
Max (09/28/2006)
想翻译一下这篇文章,如果翻得不好,包涵了.Lessons from Kiko’s Ebay Auction
雷声大雨点大 (09/28/2006)
太好了!Kiko calendar 在Ebay上拍卖自己,也算得上很独特的退出策略了(Exit strategy)。翻得好坏,先别去管它。只要从原文变成中文,就能给中文读者带来价值。况且我们自己也在学习和提高呢。我现在比较一下自己七月和现在的翻译,速度、质量都有挺大提高。欢迎!
南山种豆 (09/28/2006)
不好意思,那天网络有问题,以为没把留言发出去呢。所以。。。翻译了一半就停了。明天争取交了。
雷声大雨点大 (09/29/2006)
谢谢!可以发到 translate.community [at] gmail [dot] com以后如果你愿意,丁丁可以帮你建立一个账户,方便直接发文。保持联系吧,通过留言或email都可以。
南山种豆 (09/29/2006)
译文已发,请查收。
雷声大雨点大 (09/30/2006)
收到了 :) Danah Boyd 的那篇 (http://www.danah.org) 确实很长,但很精彩,很值得一翻。南山朋友回来后要不要领个头,把全文分成几部分,我来帮助翻一块?有没有别的朋友愿意一起加入?祝十一行车安全,玩得痛快。
tozhaomin (10/03/2006)
国庆在家休息,有幸访问这个网站,很喜欢,希望可以贡献一份自己的力量,翻了How to negotiate a term sheet with a VC,寄到版主的translate.community@gmail.com,请多多指正。
sk (10/07/2006)
偶尔看到这个网站,很不错,支持下!
南山种豆 (10/16/2006)
从明天开始,来翻译Danah Boyd 的那篇吧。(http://www.danah.org)我斗胆先译一段,雷声大你来接龙?
雷声大雨点大 (10/17/2006)
好啊!你准备让我接手的时候ping我一下。或者现在就告诉我让我翻哪一部分也可以。
CPU路线图 (10/22/2006)
觉得这篇很好:http://www.webdesignfromscratch.com (The Future web2.0 social experience)
morler (10/26/2006)
http://www.techcrunch.comTechcrunch刚发了一篇文章,免费阅读由Facebook第一位工程师编写的《Inside Facebook》,只开放36小时。已将全书内容打包发送至邮箱,注意查收啊。
雷声大雨点大 (10/26/2006)
Morler朋友:收到你寄来的Inside Facebook下载版。谢谢!我今天白天也通过TechCrunch的链接速读了全文。你知道,在Startup里工作能给准备创业者带来最大的收获;而阅读这样一个成功startup的insider的经历也应该是仅次之的学习了。我想你把它推荐到言多必得,一定是觉得这本书对国内的创业者会非常有价值。我也有同感。你对翻译这本书怎么想?因为翻译书和公开免费阅读的网络内容是不同的,所以我觉得我们有必要获得授权。但这本书获得授权的程序应该简单很多,因为是作者自己出版的。这里有作者的联系方式:http://www.ptrades.com 你是否愿意和Karel接洽一下有关授权翻译的可能?或者你愿意的话,我也可以帮助和他联系。我在加州,如果需要进一步的联络,也许会方便些。如果能获得授权,你可以领个头,言多必得的译者可以尽力协同翻译。你觉得呢?再次感谢你的支持!
拙尘 (10/26/2006)
我来试试 CPU路线图 推荐的 The Future Web2.0 Social Experience 吧
Pbice (10/27/2006)
>> Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上的讲演 这一篇在网络上已经有全文和翻译了Google一下英文原稿:http://news-service.stanford.edu中文翻译:http://blog.kej.tw
天天 (10/27/2006)
希望可以看一些用户体验设计方面的文章,比如www.uie.com这个网站的文章
deerjune (11/02/2006)
一个朋友的推荐上来了,我认领一下“Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上的讲演”这篇吧?有截稿时间限制吗?
雷声大雨点大 (11/02/2006)
太好了,deerjune!没有截稿时间限制--我们都是凭自己的兴趣,在时间、精力所能及的范围内进行翻译。没有压力。欢迎加入!
zhengger (11/02/2006)
# 来自国外评论Baidu的文章(这篇纽约时报的评论可能有一定代表性)-------不知道这篇概述性的文章是否有人翻译,如果暂时没有的话我希望能尝试一下,谢谢。
deerjune 2006年11月02日 星期四 2:17 pm一个朋友的推荐上来了,我认领一下“Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上的讲演”这篇吧?有截稿时间限制吗?====呵呵,好像这篇讲演在网上已经有译稿了,翻译质量中等,我这里还有收藏了一份,如果有需要的话,我可以贴出来供大家参考参考:)
丁丁 (11/03/2006)
好啊!如果版权允许,质量不错,我们可以转载。至少也可以给deerjune的翻译做个参考。麻烦zhengger兄发到我们的信箱吧。
谢谢zhengger提供的Steve Jobs讲话的译文,可惜译者没有署名。到网上查了一下,也没找到。倒是发现了几个其他的版本。看来这篇还是很受人关注的。 有趣的是大家对文章结尾"Stay Hungry. Stay Foolish."的不同译法:保持饥饿,保持愚蠢满招损,谦受益。生于忧患,死于安乐还是这个高人的最贴切:求知若飢,虛心若愚。大家看看是不是有更好的。
zhengger (11/03/2006)
to 丁丁 :还是这个高人的最贴切:求知若飢,虛心若愚。大家看看是不是有更好的。------赞同。
NYT关于百度的报道前段时间已经有人翻译了---甚至包括图表,我想如果我在翻译一遍并无太大意义,所以http://hi.baidu.com\" rel="nofollow">在这里贴出链接来,谨供参考:)
创业系列: * Art of creating community=========请问这篇文章有朋友认领了吗,如果暂时还没有的话,我尝试一下这篇吧,谢谢。
Joanna (11/06/2006)
我来报名:Advertising.com case study
雷声大雨点大 (11/06/2006)
谢谢 Joanna! 欢迎加入!
superman (11/07/2006)
我想试翻一下freemium business model这篇,不知道时间有没有限制或规定.
雷声大雨点大 (11/08/2006)
Superman 朋友,非常欢迎加入我们!Freemium business model 之前有过http://www.yeeyan.com%e6%88%91%e6%9c%80%e5%96%9c%e6%ac%a2%e7%9a%84%e5%95%86%e4%b8%9a%e6%a8%a1%e5%bc%8f\" rel="nofollow"> 一个译文,不知您是否看到。如果您有不同理解,想要重新翻译,完全没问题。另外,我们的翻译完全从兴趣出发,没有时间限制。No pressure.
定义 (11/09/2006)
呵呵,这个网站很有意思啊.我来认领一篇可以吗?美国已解密的国家安全档案-尼克松在中国
雷声大雨点大 (11/09/2006)
好啊!这个牛!
superman (11/09/2006)
那我就来尝试一下Hole In the Wall Experiment吧
雷声大雨点大 (11/10/2006)
太好了!这两天都有好文期待...
Joanna (11/10/2006)
我想报名翻译:Seth’s marketing wisdom但是点击链接没找到原文@.@
哦,抱歉,之前只是泛泛地感觉Seth blog上的很多文章都浅显,但说到点儿上。加了两篇的链接,感觉如何?
好。我认领。
彼岸 (11/10/2006)
Web 2.0 CEO 访谈之前倒真是从头到尾看了一遍(一个半小时)。当时对Joe Kraus特别欣赏,觉得他思维敏捷,谦和,风趣,还有Guy常常提到的一点,good-looking。:)没想到这么快JotSpot就被Google收购了。先把这篇认下吧,不过可能要迟点交稿了。
没问题。JotSpot的产品相当不错。之前在一个小公司,现在和几个朋友交流想法都用JotSpot。感觉他们的Rich Text Editor比World Press 好用。
仗剑 (11/14/2006)
努力学习英语中,还帮不上忙,只能支持一下。我刚和朋友买了个服务器,有需要空间,网站之类的,或者搜索文章的杂事,可以M我啊。QQ 64822408 最近看了一些web2.0的文章,欧美的网络氛围,网络普及度和网民的参与程度都是中国网络将来要经历的阶段,能多看看他们的一些技术文章,对将来的网络方向把握还有机遇的捕捉都很有帮助,只是中文的文章很不好找,大多是某某看了,在BLOG中提及一下,只言片语的,让人看了心痒的,又找不到原文。期待中
loafing (11/16/2006)
我的中文不好,查查字典,英文应该可以读懂。刚看到这个网站,也想一试。头找个短的文章,我翻一下?
雷声大雨点大 (11/16/2006)
这篇如何?http://sethgodin.typepad.com\" rel="nofollow">They didn\'t get the memo 大家都是边翻译边提高的。欢迎加入我们!
online casino (11/16/2006)
2i36ghs-pyfjnu8-tw6q4454 http://www.gambling-online-theory.com" rel="nofollow">best casino online http://www.gambling-online-theory.com [url=http://www.gambling-online-theory.com]on line online casino[/url] [url]http://www.gambling-online-theory.com[/url]
ok, :)
(11/18/2006)
读了ccbabe翻译的《Dotcom 2.0时代的预测艺术》,对于中间提到的Waterfall Forecast(http://redeye.firstround.com)很感兴趣,准备抽空翻译一下,希望没有重复。
雷声大雨点大 (11/19/2006)
好啊! 如果能把原文所附的xls文件稍作解释就好了。欢迎Alfred。
wap3gsm (11/19/2006)
译文已经发送到邮箱,其中已有原文作者对于xls的解释,个人感觉这个小工具对于创业初期或者现金流不是很稳健的公司,其实是很有帮助的,有兴趣的朋友也可以去到我的博客http://wap3gsm.bokee.com一起讨论.
雷声大雨点大 (11/20/2006)
收到了。多谢!我一会儿给你发email,好么?
彼岸 (11/20/2006)
Web 2.0 CEO访谈已完成,请查email或见 http://my.donews.com
SuperKaKa (11/20/2006)
不能天天玩游戏,我来报个名。风险投资系列:The art of raising angel capital by Guy Kawasaki
嗨,Eric。谢谢!其实能给大家介绍些游戏方面,和游戏行业的精彩文章也很不错呀。
Alex (11/21/2006)
yahoo终于要醒悟了,这是它的"花生酱宣言",非常值得翻译http://online.wsj.com
debugger (11/21/2006)
我的理解是上述列表中没有被划掉的都是尚未翻译的,是否?如果是,我很奇怪的发现有的文章实际上很早就被人翻译过,当然,还没有录入blog中文翻译中,敢问,这是什么原因。是否有什么别的考虑还是我的理解有问题?
雷声大雨点大 (11/22/2006)
Debugger 朋友:对,没有被划掉的是尚未翻译的。如果“有的文章实际上很早就被人翻译过”,显然是我们的工作做得不到位。我们缺少一个 fool proof 的机制去避免这个问题,而译者们又是在凭兴趣、在业余时间做这件事。所以这样的情况应该避免,但还是会发生。可否告诉我们你已经发现被翻译过的文章?也请其他读者、译者提醒我们。但另一方面好文多译也未尝不可。还是那几句老话:由兴趣出发进行翻译,给别人带来价值,尽量避免重复劳动。谢谢!
debugger (11/22/2006)
看来我也不够仔细,本来我对后面的一篇《风险投资的十大谎言》比较感兴趣.今天我才发现他实际上在已翻译列表里。当时的情况是,我翻译了一段之后觉得文字很似曾相识,于是决定查阅一下。于是开始搜索,我发现在百度上可以随处找到几个版本的翻译,当然,未必完整和精确。这篇文章发表于1月份,难怪会有冲突。不过,我有点苛刻了,请原谅。其实我认为他们的翻译不比你们好,只是觉得时隔太久的文章翻译前其实可以简单调查一下。当然,前提是你们想做的是好的翻译,而不是更关注时效性。
松鼠 (11/22/2006)
我是新来的噢!我想试译一下这篇:Improving your email deliverability 有没有时间限制呢?翻译好之后发到邮箱是吗?
欢迎,viviana。我们要求12小时内交稿。呵呵,开个玩笑。我们没有时间限制,大家都是凭兴趣、利用业余时间在翻译。没有压力。但如果因为什么原因你决定不翻译了,请尽量告诉我们一下,别人也许会感兴趣翻译同一篇文章。翻好后发到邮箱即可。谢谢参与!
zhyujiang (11/22/2006)
请问你们如何处理版权问题,比如一些来自传媒的内容。如果这些文字被国内杂志选中,其中版权又如何处理呢?请赐教,谢谢!
Joanna (11/22/2006)
让我来告诉你吧。yeeyan通常是这么处理的:翻译来自国外媒体的东西,一般会和作者或者媒体(通常是网站的管理员)联系一下,说明希望翻译它。如果没有联系方式或者联系不上,会事先做个声明,请作者或媒体主动告知联系方式。如果有其它中文媒体希望转载或者已经转载的话,只要对方说明转载的出处就可以了。当然,这只是我观察后的结论,具体你得问雷声大或者丁丁他们。
雷声大雨点大 (11/23/2006)
非常感谢Joanna帮助回答这个问题!不少朋友关心这个问题,我就把以前的讨论和一些想法综合了一下,在页面右边加了个“关于原作版权”的链接。请参考和提出您的建议。
Alex (11/23/2006)
想尝试一下“Google profits from your typo”这篇文章,现在可以预定了吗?!
雷声大雨点大 (11/24/2006)
没问题,您哪。给您订上了。谢谢,Alex!
Alex (11/24/2006)
“Google profits from your typo”文已译毕,发至邮箱请查收!
KK (11/27/2006)
我也来参加,呵呵,先看看翻什么好露个脸
看来好多都翻译完了呢!动作都好快啊咔咔
拙尘 (11/28/2006)
是呀,大家的热情都很高。我们的推荐列表已经告急了。如果能够推荐一些好文章的话,也是一个很大的贡献。另外,自己看到的好文章,兴之所至,随手翻了的话,不亦悦乎?
forimprove (11/28/2006)
您好,我想翻译“Facebook case study”这篇文章,不知道有没有人翻译?我本人对web2.0关注了一年多了,情况比较了解,就是英文不很好,希望能够给个机会,哈哈
KK (11/29/2006)
我们一起合作吧,我目前的专业方向和WEB2.0也很相关的呢
雷声大雨点大 (11/29/2006)
forimprove 和 KK,二位准备合作翻译Facebook Case Study么?如需要交换联系方式,可以发email 到 translate.community@gmail.com欢迎加入!
我的邮箱:nauky_911@163.com
Kawai! (11/30/2006)
Hi!我来翻译Hot or Not case study 吧!可以开始了吗?
我想提个建议,能不能把这个版划分几个页面?现在的太长了,浏览器半天反应不过来
KK (11/30/2006)
那现在算是开始翻译了吗?
雷声大雨点大 (12/01/2006)
kk朋友,可以开始翻译了。我已经在任务清单上标志这篇文章正在翻译中。另外,forimprove和你联系上了么?
Kawai!:多谢建议!欢迎加入!可以开始翻译Hot or Not case study了。另外,我们在准备对系统做比较大的改进,会尽快解决这个页面太长的问题。
KK (12/01/2006)
还没有呢。
这个有时间要求吗?因为这个周日有个外语考试,所以我想下周开始翻^_^
没问题。没有时间压力。祝考试顺利!
呵呵,谢谢
松鼠 (12/01/2006)
我最近忙,得晚点交稿子!真是不好意思,都一个星期了,我尽量在下周搞定!
呵呵,好啊。
forimprove (12/02/2006)
to : KK我马上和你联系,呵呵,一起合作,:)
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
丁丁 (08/21/2006)
这里是我们的任务清单。如果您有兴趣认领其中的一篇,或者推荐其它好文,请在下面的评论栏留言,或直接和我们联系:
谢谢您的支持。
读者要求(http://www.yeeyan.com%e6%82%a8%e6%83%b3%e8%af%bb%e4%bb%80%e4%b9%88%ef%bc%9f%e6%82%a8%e6%83%b3%e6%8a%8a%e4%bb%80%e4%b9%88%e7%bf%bb%e6%88%90%e4%b8%ad%e6%96%87%ef%bc%9f">详情见此):
http://archives.seattletimes.nwsource.com">Google profits from your typo (读者来信要求)(Alex正在翻译)风险投资系列:
http://blog.guykawasaki.com">The art of raising angel capital by Guy Kawasaki(Eric 正在翻译)Web2.0 & SNS 系列
http://www.startup-review.com">Hot or Not case study(Kawai! 正在翻译)http://www.startup-review.com">Facebook case study(http://www.redherring.com">正在翻译)http://www.redherring.com">Can online video make money?(Jianhua正在翻译)Rotton Tomatoes case study - SEO drives traffic growth(丁丁正在翻译)http://worcester.typepad.com">Lessons from Kiko's Ebay Auction(Max 正在翻译)http://www.startup-review.com">NewEgg case study(Meggie 正在翻译)创业、商业模式、营销系列:
http://blog.guykawasaki.com">Art of creating community(zhengger正在翻译)http://divspace.com">SEO Guide for beginners (Refly正在翻译)http://www.seochat.com">Improving your email deliverability (Viviana 正在翻译)创业成功之路:
网站设计:
公益创业:
其他:
http://www.gwu.edu%7Ensarchiv/NSAEBB/NSAEBB145/index.htm">美国已解密的国家安全档案-尼克松在中国(定义正在翻译)视频:
视频往往包含大量信息。但如何翻译?我们暂时也没有好办法。 暂且把精彩的视频内容列在这里。希望听到您的建议。
http://www.youtube.com">YouTube Co-founder talk at UIUC ACM(雷声大正在进行时)中译英如何?谁来吃螃蟹?
!!!! 以下为已完成的翻译 !!!!
http://www.wired.com">
http://www.wired.com">
http://avc.blogs.com">
http://bokardo.com">
http://www.readwriteweb.com">
http://www.readwriteweb.com">
http://www.techcrunch.com">
http://www.startup-review.com">
http://blog.guykawasaki.com">
http://blog.tomevslin.com">
http://avc.blogs.com">
http://avc.blogs.com">
小刘 (08/21/2006)
我想试试,可是这些文章难度都很高呀。偶的英文还在学习中。。。有没有入门一点的,呵呵
lalaice (08/21/2006)
comments不用翻吧 :)
丁丁 (08/22/2006)
随意吧。如果碰到有价值的评论,可能翻翻也挺有意思的。
kahfei (09/06/2006)
我想Paul Graham,无论是他的文章或他所成立的YCombinator,对眼下新一波的网络创业热潮的影响都很深远,想自荐试译一下他的其中一篇文章
How to Be Silicon Valley
http://www.paulgraham.com
雷声大雨点大 (09/07/2006)
好啊!欢迎 !Paul Graham的文章不少是从talk、keynote来的,价值蕴含在casual的文字里,翻起来比较有挑战性啊。期待kahfei 的好文。
南山种豆 (09/25/2006)
我来试试这个吧:About MySpace’s success
雷声大雨点大 (09/26/2006)
欢迎加入我们!种豆就一定会有种豆的收获 ;)
Max (09/28/2006)
想翻译一下这篇文章,如果翻得不好,包涵了.
Lessons from Kiko’s Ebay Auction
雷声大雨点大 (09/28/2006)
太好了!Kiko calendar 在Ebay上拍卖自己,也算得上很独特的退出策略了(Exit strategy)。
翻得好坏,先别去管它。只要从原文变成中文,就能给中文读者带来价值。况且我们自己也在学习和提高呢。我现在比较一下自己七月和现在的翻译,速度、质量都有挺大提高。
欢迎!
南山种豆 (09/28/2006)
不好意思,那天网络有问题,以为没把留言发出去呢。所以。。。翻译了一半就停了。明天争取交了。
雷声大雨点大 (09/29/2006)
谢谢!可以发到 translate.community [at] gmail [dot] com
以后如果你愿意,丁丁可以帮你建立一个账户,方便直接发文。保持联系吧,通过留言或email都可以。
南山种豆 (09/29/2006)
译文已发,请查收。
雷声大雨点大 (09/30/2006)
收到了 :)
Danah Boyd 的那篇 (http://www.danah.org) 确实很长,但很精彩,很值得一翻。南山朋友回来后要不要领个头,把全文分成几部分,我来帮助翻一块?有没有别的朋友愿意一起加入?
祝十一行车安全,玩得痛快。
tozhaomin (10/03/2006)
国庆在家休息,有幸访问这个网站,很喜欢,希望可以贡献一份自己的力量,翻了How to negotiate a term sheet with a VC,寄到版主的translate.community@gmail.com,请多多指正。
sk (10/07/2006)
偶尔看到这个网站,很不错,支持下!
南山种豆 (10/16/2006)
从明天开始,来翻译Danah Boyd 的那篇吧。(http://www.danah.org)
我斗胆先译一段,雷声大你来接龙?
雷声大雨点大 (10/17/2006)
好啊!你准备让我接手的时候ping我一下。或者现在就告诉我让我翻哪一部分也可以。
CPU路线图 (10/22/2006)
觉得这篇很好:http://www.webdesignfromscratch.com (The Future web2.0 social experience)
morler (10/26/2006)
http://www.techcrunch.com
Techcrunch刚发了一篇文章,免费阅读由Facebook第一位工程师编写的《Inside Facebook》,只开放36小时。已将全书内容打包发送至邮箱,注意查收啊。
雷声大雨点大 (10/26/2006)
Morler朋友:
收到你寄来的Inside Facebook下载版。谢谢!我今天白天也通过TechCrunch的链接速读了全文。你知道,在Startup里工作能给准备创业者带来最大的收获;而阅读这样一个成功startup的insider的经历也应该是仅次之的学习了。我想你把它推荐到言多必得,一定是觉得这本书对国内的创业者会非常有价值。我也有同感。
你对翻译这本书怎么想?因为翻译书和公开免费阅读的网络内容是不同的,所以我觉得我们有必要获得授权。但这本书获得授权的程序应该简单很多,因为是作者自己出版的。这里有作者的联系方式:http://www.ptrades.com 你是否愿意和Karel接洽一下有关授权翻译的可能?或者你愿意的话,我也可以帮助和他联系。我在加州,如果需要进一步的联络,也许会方便些。如果能获得授权,你可以领个头,言多必得的译者可以尽力协同翻译。
你觉得呢?
再次感谢你的支持!
拙尘 (10/26/2006)
我来试试 CPU路线图 推荐的 The Future Web2.0 Social Experience 吧
Pbice (10/27/2006)
>> Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上的讲演
这一篇在网络上已经有全文和翻译了
Google一下
英文原稿:
http://news-service.stanford.edu
中文翻译:
http://blog.kej.tw
天天 (10/27/2006)
希望可以看一些用户体验设计方面的文章,比如www.uie.com这个网站的文章
deerjune (11/02/2006)
一个朋友的推荐上来了,我认领一下“Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上的讲演”这篇吧?有截稿时间限制吗?
雷声大雨点大 (11/02/2006)
太好了,deerjune!
没有截稿时间限制--我们都是凭自己的兴趣,在时间、精力所能及的范围内进行翻译。没有压力。
欢迎加入!
zhengger (11/02/2006)
# 来自国外评论Baidu的文章(这篇纽约时报的评论可能有一定代表性)
-------
不知道这篇概述性的文章是否有人翻译,如果暂时没有的话我希望能尝试一下,谢谢。
zhengger (11/02/2006)
deerjune 2006年11月02日 星期四 2:17 pm
一个朋友的推荐上来了,我认领一下“Steve Jobs 在 Stanford 毕业典礼上的讲演”这篇吧?有截稿时间限制吗?
====呵呵,好像这篇讲演在网上已经有译稿了,翻译质量中等,我这里还有收藏了一份,如果有需要的话,我可以贴出来供大家参考参考:)
丁丁 (11/03/2006)
好啊!如果版权允许,质量不错,我们可以转载。至少也可以给deerjune的翻译做个参考。
麻烦zhengger兄发到我们的信箱吧。
丁丁 (11/03/2006)
谢谢zhengger提供的Steve Jobs讲话的译文,可惜译者没有署名。到网上查了一下,也没找到。倒是发现了几个其他的版本。看来这篇还是很受人关注的。
有趣的是大家对文章结尾"Stay Hungry. Stay Foolish."的不同译法:
保持饥饿,保持愚蠢
满招损,谦受益。
生于忧患,死于安乐
还是这个高人的最贴切:求知若飢,虛心若愚。大家看看是不是有更好的。
zhengger (11/03/2006)
to 丁丁 :
还是这个高人的最贴切:求知若飢,虛心若愚。大家看看是不是有更好的。
------
赞同。
zhengger (11/03/2006)
NYT关于百度的报道前段时间已经有人翻译了---甚至包括图表,我想如果我在翻译一遍并无太大意义,所以http://hi.baidu.com\" rel="nofollow">在这里贴出链接来,谨供参考:)
zhengger (11/03/2006)
创业系列:
* Art of creating community
=========
请问这篇文章有朋友认领了吗,如果暂时还没有的话,我尝试一下这篇吧,谢谢。
Joanna (11/06/2006)
我来报名:Advertising.com case study
雷声大雨点大 (11/06/2006)
谢谢 Joanna! 欢迎加入!
superman (11/07/2006)
我想试翻一下freemium business model这篇,不知道时间有没有限制或规定.
雷声大雨点大 (11/08/2006)
Superman 朋友,非常欢迎加入我们!Freemium business model 之前有过http://www.yeeyan.com%e6%88%91%e6%9c%80%e5%96%9c%e6%ac%a2%e7%9a%84%e5%95%86%e4%b8%9a%e6%a8%a1%e5%bc%8f\" rel="nofollow"> 一个译文,不知您是否看到。如果您有不同理解,想要重新翻译,完全没问题。另外,我们的翻译完全从兴趣出发,没有时间限制。No pressure.
定义 (11/09/2006)
呵呵,这个网站很有意思啊.我来认领一篇可以吗?
美国已解密的国家安全档案-尼克松在中国
雷声大雨点大 (11/09/2006)
好啊!这个牛!
superman (11/09/2006)
那我就来尝试一下Hole In the Wall Experiment吧
雷声大雨点大 (11/10/2006)
太好了!这两天都有好文期待...
Joanna (11/10/2006)
我想报名翻译:Seth’s marketing wisdom
但是点击链接没找到原文@.@
雷声大雨点大 (11/10/2006)
哦,抱歉,之前只是泛泛地感觉Seth blog上的很多文章都浅显,但说到点儿上。加了两篇的链接,感觉如何?
Joanna (11/10/2006)
好。我认领。
彼岸 (11/10/2006)
Web 2.0 CEO 访谈之前倒真是从头到尾看了一遍(一个半小时)。当时对Joe Kraus特别欣赏,觉得他思维敏捷,谦和,风趣,还有Guy常常提到的一点,good-looking。:)
没想到这么快JotSpot就被Google收购了。
先把这篇认下吧,不过可能要迟点交稿了。
雷声大雨点大 (11/10/2006)
没问题。JotSpot的产品相当不错。之前在一个小公司,现在和几个朋友交流想法都用JotSpot。感觉他们的Rich Text Editor比World Press 好用。
仗剑 (11/14/2006)
努力学习英语中,还帮不上忙,只能支持一下。我刚和朋友买了个服务器,有需要空间,网站之类的,或者搜索文章的杂事,可以M我啊。QQ 64822408
最近看了一些web2.0的文章,欧美的网络氛围,网络普及度和网民的参与程度都是中国网络将来要经历的阶段,能多看看他们的一些技术文章,对将来的网络方向把握还有机遇的捕捉都很有帮助,只是中文的文章很不好找,大多是某某看了,在BLOG中提及一下,只言片语的,让人看了心痒的,又找不到原文。期待中
loafing (11/16/2006)
我的中文不好,查查字典,英文应该可以读懂。
刚看到这个网站,也想一试。
头找个短的文章,我翻一下?
雷声大雨点大 (11/16/2006)
这篇如何?
http://sethgodin.typepad.com\" rel="nofollow">They didn\'t get the memo
大家都是边翻译边提高的。欢迎加入我们!
online casino (11/16/2006)
2i36ghs-pyfjnu8-tw6q4454 http://www.gambling-online-theory.com" rel="nofollow">best casino online
http://www.gambling-online-theory.com
[url=http://www.gambling-online-theory.com]on line online casino[/url]
[url]http://www.gambling-online-theory.com[/url]
loafing (11/16/2006)
ok, :)
(11/18/2006)
读了ccbabe翻译的《Dotcom 2.0时代的预测艺术》,对于中间提到的Waterfall Forecast(http://redeye.firstround.com)很感兴趣,准备抽空翻译一下,希望没有重复。
雷声大雨点大 (11/19/2006)
好啊! 如果能把原文所附的xls文件稍作解释就好了。欢迎Alfred。
wap3gsm (11/19/2006)
译文已经发送到邮箱,其中已有原文作者对于xls的解释,个人感觉这个小工具对于创业初期或者现金流不是很稳健的公司,其实是很有帮助的,有兴趣的朋友也可以去到我的博客http://wap3gsm.bokee.com一起讨论.
雷声大雨点大 (11/20/2006)
收到了。多谢!我一会儿给你发email,好么?
彼岸 (11/20/2006)
Web 2.0 CEO访谈已完成,请查email或见 http://my.donews.com
SuperKaKa (11/20/2006)
不能天天玩游戏,我来报个名。
风险投资系列:The art of raising angel capital by Guy Kawasaki
雷声大雨点大 (11/20/2006)
嗨,Eric。谢谢!其实能给大家介绍些游戏方面,和游戏行业的精彩文章也很不错呀。
Alex (11/21/2006)
yahoo终于要醒悟了,这是它的"花生酱宣言",非常值得翻译
http://online.wsj.com
debugger (11/21/2006)
我的理解是上述列表中没有被划掉的都是尚未翻译的,是否?
如果是,我很奇怪的发现有的文章实际上很早就被人翻译过,当然,还没有录入blog中文翻译中,敢问,这是什么原因。是否有什么别的考虑还是我的理解有问题?
雷声大雨点大 (11/22/2006)
Debugger 朋友:
对,没有被划掉的是尚未翻译的。如果“有的文章实际上很早就被人翻译过”,显然是我们的工作做得不到位。我们缺少一个 fool proof 的机制去避免这个问题,而译者们又是在凭兴趣、在业余时间做这件事。所以这样的情况应该避免,但还是会发生。
可否告诉我们你已经发现被翻译过的文章?也请其他读者、译者提醒我们。
但另一方面好文多译也未尝不可。还是那几句老话:由兴趣出发进行翻译,给别人带来价值,尽量避免重复劳动。
谢谢!
debugger (11/22/2006)
看来我也不够仔细,本来我对后面的一篇《风险投资的十大谎言》比较感兴趣.今天我才发现他实际上在已翻译列表里。
当时的情况是,我翻译了一段之后觉得文字很似曾相识,于是决定查阅一下。于是开始搜索,我发现在百度上可以随处找到几个版本的翻译,当然,未必完整和精确。这篇文章发表于1月份,难怪会有冲突。
不过,我有点苛刻了,请原谅。其实我认为他们的翻译不比你们好,只是觉得时隔太久的文章翻译前其实可以简单调查一下。当然,前提是你们想做的是好的翻译,而不是更关注时效性。
松鼠 (11/22/2006)
我是新来的噢!我想试译一下这篇:Improving your email deliverability
有没有时间限制呢?
翻译好之后发到邮箱是吗?
雷声大雨点大 (11/22/2006)
欢迎,viviana。
我们要求12小时内交稿。呵呵,开个玩笑。我们没有时间限制,大家都是凭兴趣、利用业余时间在翻译。没有压力。但如果因为什么原因你决定不翻译了,请尽量告诉我们一下,别人也许会感兴趣翻译同一篇文章。
翻好后发到邮箱即可。
谢谢参与!
zhyujiang (11/22/2006)
请问你们如何处理版权问题,比如一些来自传媒的内容。如果这些文字被国内杂志选中,其中版权又如何处理呢?请赐教,谢谢!
Joanna (11/22/2006)
让我来告诉你吧。yeeyan通常是这么处理的:翻译来自国外媒体的东西,一般会和作者或者媒体(通常是网站的管理员)联系一下,说明希望翻译它。如果没有联系方式或者联系不上,会事先做个声明,请作者或媒体主动告知联系方式。
如果有其它中文媒体希望转载或者已经转载的话,只要对方说明转载的出处就可以了。
当然,这只是我观察后的结论,具体你得问雷声大或者丁丁他们。
雷声大雨点大 (11/23/2006)
非常感谢Joanna帮助回答这个问题!不少朋友关心这个问题,我就把以前的讨论和一些想法综合了一下,在页面右边加了个“关于原作版权”的链接。请参考和提出您的建议。
Alex (11/23/2006)
想尝试一下“Google profits from your typo”这篇文章,现在可以预定了吗?!
雷声大雨点大 (11/24/2006)
没问题,您哪。给您订上了。谢谢,Alex!
Alex (11/24/2006)
“Google profits from your typo”文已译毕,发至邮箱请查收!
KK (11/27/2006)
我也来参加,
呵呵,先看看翻什么好
露个脸
KK (11/27/2006)
看来好多都翻译完了呢!
动作都好快啊
咔咔
拙尘 (11/28/2006)
是呀,大家的热情都很高。我们的推荐列表已经告急了。
如果能够推荐一些好文章的话,也是一个很大的贡献。另外,自己看到的好文章,兴之所至,随手翻了的话,不亦悦乎?
forimprove (11/28/2006)
您好,我想翻译“Facebook case study”这篇文章,不知道有没有人翻译?我本人对web2.0关注了一年多了,情况比较了解,就是英文不很好,希望能够给个机会,哈哈
KK (11/29/2006)
我们一起合作吧,
我目前的专业方向和WEB2.0也很相关的呢
雷声大雨点大 (11/29/2006)
forimprove 和 KK,二位准备合作翻译Facebook Case Study么?如需要交换联系方式,可以发email 到 translate.community@gmail.com
欢迎加入!
KK (11/29/2006)
我的邮箱:nauky_911@163.com
Kawai! (11/30/2006)
Hi!我来翻译Hot or Not case study 吧!可以开始了吗?
Kawai! (11/30/2006)
我想提个建议,能不能把这个版划分几个页面?现在的太长了,浏览器半天反应不过来
KK (11/30/2006)
那现在算是开始翻译了吗?
雷声大雨点大 (12/01/2006)
kk朋友,可以开始翻译了。我已经在任务清单上标志这篇文章正在翻译中。
另外,forimprove和你联系上了么?
雷声大雨点大 (12/01/2006)
Kawai!:
多谢建议!欢迎加入!可以开始翻译Hot or Not case study了。另外,我们在准备对系统做比较大的改进,会尽快解决这个页面太长的问题。
KK (12/01/2006)
还没有呢。
KK (12/01/2006)
这个有时间要求吗?
因为这个周日有个外语考试,
所以我想下周开始翻
^_^
雷声大雨点大 (12/01/2006)
没问题。没有时间压力。祝考试顺利!
KK (12/01/2006)
呵呵,谢谢
松鼠 (12/01/2006)
我最近忙,得晚点交稿子!真是不好意思,都一个星期了,我尽量在下周搞定!
雷声大雨点大 (12/01/2006)
呵呵,好啊。
forimprove (12/02/2006)
to : KK
我马上和你联系,呵呵,一起合作,:)